Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And the followers of earlier revelation should know that they have no power whatever over any of God’s bounty, seeing that all bounty is in God’s hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty | |
M. M. Pickthall | | That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding | |
Shakir | | So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace | |
Wahiduddin Khan | | The People of the Book should know that they have no power whatsoever over God's grace. His grace is entirely in His hand and He bestows it upon whoever He wills. God is truly infinite in His bounty | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, the People of the Book know that they have no power over anything of the grace of God and that the grace of God is in the hand of God. He gives it to whomever He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace. | |
T.B.Irving | | so let the People of the Book know they can do nothing about God´s bounty, since bounty lies [entirely] in God´s hand. He gives it to anyone He wishes. God possesses such tremendous grace! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty. | |
Safi Kaskas | | That the people of the Book may know that they have no power whatsoever over God's blessings, and that all blessings are in God's Hand; He gives it to whomever He wills. God is limitless with His blessings. | |
Abdul Hye | | (Adapt this way) so that the people of the Scripture may know that they don’t have power over anything from the Grace of Allah, and that the Grace is in His authority, bestows it on whomever He wills. And Allah is the Owner of great Bounty. | |
The Study Quran | | such that the People of the Book may know that they have no power over any of God’s Bounty, and that the Bounty is in God’s Hand; He gives it unto whomsoever He will; and God is Possessed of Tremendous Bounty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that the followers of the Scripture should know that they have no power over God's grace, and that all grace is in God's hand. He bestows it upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace | |
Abdel Haleem | | The People of the Book should know that they have no power over any of God’s grace and that grace is in the hand of God alone: He gives it to whoever He will. God’s grace is truly immense | |
Abdul Majid Daryabadi | | This He will award that the people of the Book may know that they control naught of the grace of Allah, and that the grace is in Allah's hand; He vouchsafeth it Unto whomsoever He wilt, And Allah is Owner of mighty grace | |
Ahmed Ali | | So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty | |
Aisha Bewley | | So that the People of the Book may know that they have no power at all over any of Allah´s favour and that all favour is in the Hand of Allah. He gives it to anyone He wills. Allah´s favour is indeed immense. | |
Ali Ünal | | (This is told you so) that the people of the Book should know that they cannot determine or restrict anything of God’s grace, (and neither they nor Muslim believers will be able to attain anything of it unless they believe in Muhammad together with all the previous Prophets), and that all grace is in God’s Hand, He grants it to whom He wills. God is of tremendous grace | |
Ali Quli Qara'i | | so that the People of the Book may know that they have no power over anything of Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s hand which He grants to whomever He wishes and Allah is dispenser of a great grace | |
Hamid S. Aziz | | So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that Grace is in Allah´s hand. He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of abundant Grace | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Lest that the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) should know that they are able to estimate anything of the Grace of Allah, and that the Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace | |
Muhammad Sarwar | | (Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great | |
Muhammad Taqi Usmani | | __ so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah‘s bounty, and that bounty is in Allah‘s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty | |
Shabbir Ahmed | | And the People of the Scripture should know that they have no power whatsoever over the Bounty of Allah. All Bounty is in Allah's hand and He grants it according to His Laws. And Allah is the Lord of a tremendous bounty. (He is the Lord of the Worlds and the Lord of all mankind and discriminates not between people (1:1), (114:1)) | |
Syed Vickar Ahamed | | That the People of the Book may know that they do not have any power over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to (grant) it on anyone He wills. For Allah is the Owner of Gifts, great, (plentiful) and abounding | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah ; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty | |
Farook Malik | | You should adopt this way so that the people of the Book may know that they do not have the sole right to the grace of Allah, and that His grace is entirely in His own hands, which He bestows on whomever He wills: and Allah is the Owner of mighty grace | |
Dr. Munir Munshey | | So the people of the book may know that they do not have any control (or exclusive right) over (the distribution of) Allah´s bounties. In fact, the bounties rest in the hands of Allah, and He confers them upon whomever He wishes. Allah is the Lord of the highest honor | |
Dr. Kamal Omar | | So that Ahl-ul-Kitab [(mere) possessors of Al-Kitab] may not think that they (the Muslims who have developed Belief,) have no capability over any thing out of the Bounty of Allah. And that the Bounty is in the hand of Allah — He will bestow it on whom He will think proper. And Allah is the Possessor of the Great Bounty | |
Talal A. Itani (new translation) | | That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over God's grace, and that all grace is in God's hand; He gives it to whomever He wills. God is Possessor of Great Grace | |
Maududi | | (You should do this) so that the People of the Book know that they have no control over Allah´s Bounty, and that all bounty is in Allah´s Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that people of the book know that they do not have a bit of power over God’s grace, and that the grace is in God’s hand, giving it to anyone He wants. God has enormous grace | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So the people of the Book may know that they have no power at all over the grace of God, that His grace is in His hand, to bestow on whomever He wills, for God is the Lord of grace abounding. 29 (End of Part 27 | |
Musharraf Hussain | | Let the People of The Book know, they don’t control Allah’s grace, that’s in Allah’s hand; He gives it to anyone He wants. Allah’s grace is vast | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that the followers of the Book should know that they have no power over the grace of God, and that all grace is in the hand of God. He bestows it upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace | |
Mohammad Shafi | | [Allah forgives the believers and is merciful to them] so that the People of the Book [Jews and Christians] should know that they have no power whatsoever over Allah's bounty and that His bounty is entirely in His Hand. He bestows it upon whom He wills. And Allah is the Fountainhead of the greatest bounty | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | May the followers of the previous Scriptures know that they do not have the monopoly to God’s mercy and grace and that all grace is in God’s possession which He may shower upon whoever He desires. The Grace of God does not have any limit | |
Faridul Haque | | This is so that the disbelievers among People given the Book(s) may know that they do not have any control over Allah’s munificence, and that the munificence is in Allah’s Hand – He bestows to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So that the People of the Book may know that they have no power over any of the favors of Allah; that the favors are in the Hand of Allah; He gives it towhom He will. The Favor of Allah is the Great | |
Maulana Muhammad Ali | | That the People of the book may know that they control naught of the grace of Allah, and that grace is in Allah’s hand. He gives it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For that The Book's people not know that they not be capable/able on a thing from God's grace/favour , and that (E) the grace/favour (is) with God's hand, He gives/brings it (to) whom He wills/wants/intends, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great. (Jews and Christians all claim to be God's favourite, this verse states that God's mercy and blessing is to whomever He intends, and not exclusively to Jews or Christians) | |
Sher Ali | | Thus it is that the People of the Book may know that they have no power over anything of the grace of ALLAH; and that grace is entirely in the hands of ALLAH, HE gives it to whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Master of immense grace | |
Rashad Khalifa | | Thus, the followers of previous scripture should know that they have not monopolized GOD's mercy and grace, and that all grace is in GOD's hand. He bestows it upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is so in order that the non-believing people of the Book may know that they have no control over the grace of Allah and that the grace is entirely in the hands of Allah. He gives it to whomsoever He pleases And Allah is the Possessor of great grace. | |
Amatul Rahman Omar | | (You will be so treated) lest the people of the Scripture should think that they (- the Muslims) have no control over the attainment of the grace and bounty of Allah and (so that they should know) that grace and bounty is entirely in the hands of Allah; He bestows it upon such as wishes to be granted it (and strives for it). And Allah is the Lord of immense grace and bounty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The purpose of this exposition is) that the People of the Book may know that they have no control over Allah’s bounty, and that the entire bounty is in the Mighty Hand of Allah alone. He gives it to whom He likes, and Allah is the Lord of infinite bounty, Most Great | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty | |